Lục đục như thầy bói dọn cưới

Direct English translation

In a muddle like a fortune-teller arranging a wedding.

Equivalent English version

Like a bull in a china shop

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh làm việc lúng túng, luộm thuộm, rối rắm thiếu đầu đuôi. Thường dùng để chê cách thu xếp, tổ chức vụng về, không đâu vào đâu.
English explanation
Used to describe a situation that is clumsy, disorderly, and badly managed. It often criticizes someone’s awkward or incompetent way of organizing things.