Lục đục như thầy bói dọn cưới
Direct English translation
In a muddle like a fortune-teller arranging a wedding.
Equivalent English version
Like a bull in a china shop
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh làm việc lúng túng, luộm thuộm, rối rắm và thiếu đầu đuôi. Thường dùng để chê cách thu xếp, tổ chức vụng về, không đâu vào đâu.
English explanation
Used to describe a situation that is clumsy, disorderly, and badly managed. It often criticizes someone’s awkward or incompetent way of organizing things.
Variants